keskiviikko 5. elokuuta 2009

Phth - Hergé James Joycea lainaamassa (hypoteesi falsifioitui)



On melko tunnettua, että kapteeni Haddockin ranskankielinen perushaukkuma 'tonnere de Brest' on kirjallinen laina Marcel Proustilta. Ainakin Tintin-lehden artikkelissa muinoin asia näin esitettiin ja itsekin olen sen (lainausmerkeissä) toistanut. Aimo Sakarin toimittamissa WSOY:n kovakantisissa Tinteissä Haddock (Capu) päräyttelikin 'Brestin jyräystä', joka siis tulee Kadonnutta aikaa etsimässä -sarjan osasta 7 Sodoma ja Gomorra. Inkeri Tuomikoski on suomentanut lausahduksen 'Brestin ukkoseksi'.

Pitkään mielessä on pyörinyt, olisiko Hergé lainannut jotain James Joycelta Haddockin suuhun. Potentiaalisena tapauksena olen pyöritellyt 'Phth' pärskäystä. Heikki ja Soile Kaukorannan Tintti ja picarot -suomennoksen (Otava 1976) sivulla kolme kymmenennessä ruudussa kapteenimme kakoo 'PHHH!'

James Joyce tunnetaan sanankäytöstään ja sanojen kehittelystään. Yksi hänen spesialiteeteistaan oli saattaa onomatopoeettisia ilmaisuja kirjalliseen muotoon. Siis ilmaista kirjaimin se, mikä oli kirjaimin ilmaisemattomissa.

A Portrait of the Artist as a Young Man (1916, suomeksi Taiteilijan omakuva nuoruuden vuosilta) -teosta varten Joyce kehitti sylkemistä ilmaisevan sanan 'phth'. Alex Matsonin suomennoksessa (Keltainen kirjasto, Tammi) 'phth' on kääntynyt 'phyi' muotoon (kolmannessa painoksessa vuodelta 1982 sivulla 39). Kirjassa syljetään naista silmään, mikä ei todellakaan ole hyvien tapojen mukaista.

Käännyin siis Hergén alkukielisten teosten pariin. Tintin et les Picaros -albumi tuotti pettymyksen. Kolmannen sivun kymmenennestä ruudusta ei löydykään kaipaamaani sanaa 'phth'. Siellä lukee 'PFFF!'

Tarkistin vielä englanninkielisen laitoksen, josko tarkkaa työtä ja Hergén kanssa yhteistyötä tehneet brittikääntäjät Michael Turner ja Leslie Lonsdale-Cooper olisivat 'korjanneet' alkutekstiä hypoteesin mukaiseksi.

Eivät olleet. Englanniksi lukee myös 'PFFF!'

Kehittelemäni yhteys Hergén ja Joycen välillä osoittautui siis paikkaansa pitämättömäksi. Näiden tarkistusten myötä hypoteesi valitettavasti tuli falsifioiduksi. 'PFFF!'

3 kommenttia:

Paavo J. kirjoitti...

Pitäskö tarkistaa vielä Joycen ranskannos, josko siellä 'phth' ois muuttunna muotoon 'pfff'?

Reijo Valta kirjoitti...

Näin täytynee tehdä. Auteur Hergé tuskin on englanniksi teoksia lukenut.

Reijo Valta kirjoitti...

Dedalus ou Portrait de l'artiste en jeune hommea ei niin kätsästi käsiin saakaan. Menee hetki tarkastuksessa.

Laroussen sanakirjan mukaan ilmaisu 'pff' (ei tunne kolmella ähvällä varustettua) on ylenkatseen tai välinpitämättömyys ilmaisu.

Tämä Laroussen selitys sopisi paremmin Niilo Pielisen ja Pirkaleen kuplaselityksiksi. Ei niinkään käsiteltävään ruutuun.

LinkWithin

Blog Widget by LinkWithin

Viimeisimmät kirjoitukset