keskiviikko 10. lokakuuta 2007

Kaleskojen kääntäjä

<-- Tuossa laidassa köllöttävän Gogolin Kaleskojen kääntäjä on selvinnyt! Ystävällisesti informoitiin, että mitä luultavimmin kyseessä on Samuli Suomalainen (1850-1907), Pietarissa syntynyt kirjailija ja opettaja. Venäjästä hän käänsi muun muassa Aleksandr Puskinin Kapteenin tyttären (1876). Suomalainen ei ollut kielialueisiin rajoittunut, tuotantoon kuuluu Verneä, Swiftiä ja Raspea.

Näin suomalaisen kirjallisuuden päivänä on hyvä nostaa esille myös suomentajia, hyviä suomentajia. Tutustukaa Kaleskojen lisäksi vaikka Suomalaisen saksasta suomentamaan Berthold Auerbachin Avojalkaan.

Tuoreeltaan Uusi Suometar arvioi teosta ja suomennosta seuraavasti:

-- Avojalka, kirjoittanut Berthold Auerbach. Suomentanut Samuli S.

Tämä etevän saksalaisen kirjailijan novelli on hänen kotimaassansa saavuttanut suurta ja ansaittua huomiota, ja sen suomennos on hyvä lisä suomalaiselle kirjallisuudelle. Tapaus liikkuu saksalaisessa talonpoikais-elämässä. Köyhän, rehellisen työmiehen Josenhans'in lapset, jotka niin nuorina joutuivat orvoiksi, että he, vaikka näkivät kuinka vanhempainsa ruumiin-arkut hautaan laskettiin, kumminkin monta kertaa tulivat kolkuttamaan ovelle, päästäkseen sisälle ja saadakseen tavata isää ja äitiä, ovat kertomuksen päähenkilöt. Mutta vaikkapa nämä lapset tyttö Amrei, jota leikillä nimitetään Avojalaksi, ja poika Dami, ovat matalalla yhteiskunnan asteella, seuraa jokainen lukija, jonka sydän tuntee mitä elämässä on inhimillistä, suosiolla ja mieltymyksellä heidän taisteluaan maailmassa, missä he seisovat yksinänsä, isän ja äidin hoitoa ja rakkautta vailla. Vaan puhtaina pääsevät he taistelusta, ja maallinen onnikin koittaa heille viimein. Auerbachin kirjoitustapa on lempeä ja runollisesti kuvaavainen, ja sangen hyvin kuvattu on tuo rivakka ja voimakas Avojalka.

-- Suomennoksen kieli on rikasta ja kaunista.

Uusi Suometar 18.12.1876