torstai 19. helmikuuta 2009

Googlesuomi


Googlen tekemä tarjous kirjailijoille ja kustantajille oli raskasta luettavaa. Karri Kokko aiheesta ihmetteli, kuka tai mikä tekstin on tuottanut. Googlen suomenkieliset palvelut yleensä hyviä ja ymmärrettäviä, ainakin muihin monikansallisiin yrityksiin verrattuna.

Googlen tekemä tarjous vaikuttaisi hyvältä. Google Books parantaisi kirjojen löydettävyyttä, mutta ei kuitenkaan antaisi mahdollisuutta lukea kirjoja kokonaisuudessaan. Ainoastaan tarkistaa, onko kirjassa kiinnostavaa tietoa. Lisäksi olisi aina tarjolla paperille painetun ostamismahdollisuus.

Tietokirjallisen tekstin tuottajana ainakin olen suuresti ilahtunut Google Booksin (ja Scholarin) tarjoamista hakumahdollisuuksista. Rajoitteensahan niissä on kaupallisiin, Suomessa lähinnä yliopistokirjastojen kautta käytössä oleviin vastaaviin hakupalveluihin verrattuna. Mutta parempi kuin ei mitään.

Tarjousehdotuksen kieli on vaikeaselkoisempaa kuin Lex Nokian tai muiden tällä vuosituhannella säädettyjen lakien pykälät.

Kieli on kummallinen käyttötavara. Mitä tarkempaan ja yksiselitteisempään ilmaisuun pyritään, sitä vaikeaselkoisempaa ja moniulotteisempaa siitä tulee. Miten joskus on kyettykään helppolukuisia ja ymmärrettäviä lakeja kirjoittamaan, ja vielä aikana, jolloin eduskunta oli koolla vain muutamia kuukausia vuodesta?

Googlen suomentajat pääsevät kieliopillisesti (siis tämä sopimusehdotus selitteineen ja lisäosineen poislukien) moitteettomaan lopputulokseen. Kielestä on kuitenkin aistittavissa säännöllisen kosketuksen puute puhuttuun suomeen, pienistä kavaltavista yksityiskohdista. Tekijät asuvat ulkomailla. Ehkä Summan palvelinkeskuksen myötä suomentajille tarjoutuu mahdollisuus tehdä työtään elävän kielen keskellä?

Oikeista naruista Googlella osataan vetää. Hiljan Googlen Kääntäjä tarjosi uutisotsikon suomennokseksi yläpaulaa. Kyse oli verkkolehden pääotsikosta, joten välittömästi mieleen tuli: tästä Kotimaisten kielten tutkimuskeskuksessa tykättäisi. Vanhaa maatilataloussanastoa uusiokäyttöön:

"Maaseudun Tulevaisuuden verkkolehden yläpaulassa kerrottiin, että energiapuun korjuu tarjoaa lisää työpaikkoja..."

1 kommentti:

  1. yläpaulan tiimoilta piti vielä translaattoria kokeilla. Lopun esimerkin käänsi:

    "Rural Futures online magazine headline reported that the energy harvesting will provide more jobs ..."

    Sent by Reijo Power

    VastaaPoista