maanantai 12. huhtikuuta 2010

Tuhma Milou


The Tintin Blogissa kerrotaan Tintin seikkailevan nyt myös hindin kielisissä albumeissa. Tintti on Intiassa jo pitkään ollut tuttu hahmo, ja ainakin googlen uutisseurannan perusteella paljon sarjakuvasta ja sen hahmoista maassa kirjoitetaan.

Tintti on intialaisille tuttu englannin kielisistä käännöksistä, onhan entisen siirtomaaherran kieli yksi maan virallisista kielistä ja enemmän kuin joka kymmenes sitä osaa. Nyt laajojen massojen kansankielellä hindiksi on tarjolla Hergén tuotannosta kahdeksan albumia, vuoden sisällä loputkin saavat hindinkieliset painokset Om Booksin kustantamina. Kääntäjänä Puneet Gupta.

The Tintin Blogissa siteerataan DNA Indian uutista, jossa kustantajan edustaja selvittää käännöstyön tuloksia. Joitakin hahmojen nimiä on muutettu, Dupond ja Dupont ovat Santu (सन्तु) ja Bantu (बंटू). Milou puolestaan on ristitty uudelleen Natkhatiksi (नटखट).

Suomessa Milou seikkaili Tintin parina useilla eri nimillä ennen Hergén antaman nimen käyttöönottoa Otavan kustanteissa. WSOY vaati koiran nimeksi Milla, vaikka silloinen suomentaja Aimo Sakari piti sitä vääränä. "Kysehän oli poikakoirasta" perusteli Sakari kantaansa.

WSOY:n vaatimus saattoi johtua siitä, että Uudessa Kuvalehdessä aiemmin samana vuonna 1961 eläin oli esitelty Milla nimellä. Tuon käännöksen tekijästä ei ole varmaa tietoa. Toimituksen sekatyönä sarjakuvasuomennoksia tehtiin.

Milou sai kylläkin nimen naiselta. Hergén ystävä Marie-Louise Van Cutsemia kutsuttiin ranskan kielelle tyypillisellä hellittelydiminutiivilla Milou. Van Cutsemia on tavattu pitää nuoren Georgesin tyttöystävänä, mutta Michael Farrin Snowy (Egmont 2007) pitää suhdetta haaveiluna, toiveena. Farrin mukaan Van Cutsem oli melkein paria vuotta kosiskelijaansa vanhempi ja Marie-Louisen isä ei pitänyt tulevaa sarjakuvapiirtäjää sopivana tyttärensä tapailijana.

Hergén arkistoista on kuitenkin löytynyt Marie-Louisen valokuva vuodelta 1919.

Uusi Kuvalehti aloitti Tintin julkaisemisen jo 1955. Tosin tuolloin Tintti oli saksalaisittain Tim ja Milou samaa perua väännettynä Nappi. Saksalaisillehan tuttu karkeakarvainen kettuterrieri on Struppi.

Nappi ja Milla ovat lähes unhoon jääneitä suomenkielisiä muotoja. Millaa tosin Lasse Lehtinen viitisen vuotta sitten käytti Bibliophilokseen kirjoittamassaan Tinttiä esittelevässä artikkelissa.

Mutta mitähän hindin Natkhat (नटखट) mahtanee suomeksi tarkoittaa? Googlen Kääntäjä antoi vastaukseksi tuhma.

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti