tiistai 10. syyskuuta 2013

The Derk Isle


Uutiset Isosta-Britannista kertoivat, että Tinttiä on käännetty jälleen uudelle kielelle. Tai oikeastaan uudelle murteelle, skotlannin murteelle. Käännöksen teki Glasgow'n yliopiston Susan Rennie.

Murresarjakuva-albumeiden pahin buumi on jo laantunut. Suomessakin eri murteilla on luettavissa Asterixin, Harald Hirmuisen ja Aku Ankan seikkailuja. Tintit eivät suomen murteille ole kääntyneet.

Maailmalla Tintti taisi kuitenkin olla murrebuumin aloittaja. Ensimmäinen murrealbumi taisi olla jollakin Belgian vallonien (ranskan) murteella, nykyisin Tinttejä on saatavissa peräti seitsemällä eri vallonimurteella ja lukuisilla muilla ranskan eri murteilla.

Samaan aikaan skottimurteen kanssa ilmestyy gaelinkielinen Mustan saaren salaisuus, An T-Eilean Dubh. Nämä nyt syyskuussa ilmestyvät albumit ovat alkusysäys tulevalle: lokakuun lopulla ilmestyvä Asterix ja piktit julkaistaan myös gaeliksi ja skotiksi.

Mikäli netissä oleva listaus eri kielillä ja murteilla julkaistuista Tinteistä pitää paikkansa, niin gaeli ja skotti ovat 98. ja 99. Tintin kieli/murre.


Sata on siis piakkoin tulossa täyteen.

Ison-Britannian pienistä kielistä Tintti on jo aikaisemmin käännetty walesiksi. Vieressä olevaa wales-painoksen kantta katsoessa ei ihmettele yhtään, että brittikoomikot ovat vitsailleet kielen puhujien kustannuksella.

Walesiksi on saatavissa yli puolet Tintti-albumeista: Mwg drwg y pharo, Yr ynys ddu, Teyrnwialen Ottokar, Y cranc â'r crafangau aur, Y seren wib, Cyfrinach yr Uncorn, Trysor Rackham goch, Anialwch yr aur du, Llwybr i'r Lleuad, Ar lleuad lawr, Cawl erfyn efflwfia, Tintin ar Dyn-eira dychrynllyd ja Awyren 714 i Sydney.


Ei kommentteja:

Lähetä kommentti