tag:blogger.com,1999:blog-5141186531885861591.post2886867727242085348..comments2024-03-23T09:35:15.743+02:00Comments on Pois työpöydältä: Tohtori Mouse, M.D.Reijo Valtahttp://www.blogger.com/profile/00147047564415805191noreply@blogger.comBlogger3125tag:blogger.com,1999:blog-5141186531885861591.post-19652593356610975582010-03-02T12:36:01.805+02:002010-03-02T12:36:01.805+02:00Turskatti! Kapteeni Haddockin haukkumat on hieno k...<i>Turskatti! Kapteeni Haddockin haukkumat</i> on hieno kirja.<br />Sympaattisen merikapteenin uskomaton voimasanojen mieltäliikuttava ilmausrepertuaari ehdottomasti ansaitsi ja suorastaan vaati tuon dokumentaation. Harvahan Hergen tunsi, mutta Archibaldin sen sijaan lukemattoman moni, mikä riittää ja on loppujen lopulta se pointti. <br /><br />Hyvä kun teit dokumentin ja meillä on se, mistä kiitos.peteerhttps://www.blogger.com/profile/17946850714301116158noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5141186531885861591.post-11510166355693460722010-03-02T09:49:25.123+02:002010-03-02T09:49:25.123+02:00En tunne Ankan suomentajia muutoin kuin kirjallise...En tunne Ankan suomentajia muutoin kuin kirjallisen tuotannon kautta. Panostus näkyy tuloksessa. Esimerkiksi Sohvaperunalla on kahdeksan suomentajaa, joiden työtä on valvonut ja täydentänyt viisi toimittajaa.<br /><br /><br />Turskatista<br /><br />Taiteiden tutkimuksessa pitkän linjan dilemma on ollut tutkiako "alkuperäistä", sitä mitä taiteilija on tehnyt vaiko sitä mitä lukijat/vastaanottajat ovat käsiinsä saaneet.<br /><br />Tekijän intentioiden ja tarkoitusten tutkimista on ehkä "arvokkaampana" pidetty, vaikkakin massojen käsitysten lähteiden tarkasteluakin on puollettu.<br /><br />Turskatin kohdalla tällainen puhe on ehkä turhaa hienostelua, kartoitus kun opus pääasiassa on ja sananselitykset useimmissa tapauksissa lähtevät sanoista, ei niiden käyttökontekstista Tintin seikkailuissa.<br /><br />Pohdin kyllä ennen aloittamista miten lähestyä haukkumasanoja. Asia oli kuitenkin ratkaistu jo puolestani, koska ranskankielisiä selvitysteoksia (mm. Albert Algoud) aiheesta oli jo olemassa.<br /><br />Perusteellinen selvittely edellyttäisi pääsyä Hergén arkistoihin, jollaista ei kuitenkaan ainakaan lähitulevaisuudessa ole tarjolla.Reijo Valtahttps://www.blogger.com/profile/00147047564415805191noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5141186531885861591.post-67023420668210968772010-03-02T00:32:13.557+02:002010-03-02T00:32:13.557+02:00Täytyy myöntää että itekkin putosin tuolilta just....Täytyy myöntää että itekkin putosin tuolilta just. Loistava nimikeksintö, jossa kaikki loksahtaa kohdalleen. Ovat todella ilmeisesti juuri siellä Aku Ankan Suomen toimituksessa uskomattomia verbaaliakrobaatteja näin pieneen maahan. (Nimiä et maininnut, vaikka lienevät tuttuja teikäläiselle...?) <br /><br /><br />Tästä nyt taas, <br />hieman asian viereen, <br />tuli mieleen. <br /><br />Yks juttu sarjaa <i>"asia joka on oikeastaan vaivannut aika pitkään, mutta en vain ole kehdannut kysyä."</i><br /><br />Ja sarjaa: <i>"Saako kysyä?"</i><br /><br />Tai: <i>"Pakko kysyä!"</i><br /><br />Kun jo ekan kerran törmäsin Helsingin akateemisessa siihen hienoon <i>"Turskatti! Kapteeni Haddockin haukkumat"</i> -opukseen, tuli mieleen: Minkälaisena koit tilanteen, jossa olit kirjoittamassa asiaa itse asiassa suomalaisen kääntäjän aivoituksista? Ja oliko kääntäjän ja Hergen aivoitusten välisellä, mahdollisesti eri tyyppisillä etymologisilla tai semanttisilla tms. sisällöillä siinä työssäsi merkityksiä? <br /><br />(Tämän ei ole tarkoitus olla provokaatio. Uteliaisuutta vaan, nyt kun on mahdollista.)peteerhttps://www.blogger.com/profile/17946850714301116158noreply@blogger.com