tiistai 22. joulukuuta 2015

M/S Epomeon reitti

Faaraon sikarit, 1975.

Faaraon sikarit - Sininen lootus, 1997.

Faaraon sikarit, 1999.
Faaraon sikareiden ensimmäisellä sivulla esitellään M/S Epomeon reitti. Tintin ja Miloun matkakohde oli Sanghai Kiinassa, huomenna oli pysähdys Port Saidissa Egyptissä ja sitä oli tarkoitus seurata koko joukko välisatamia ennen määränpäätä.

Albumin suomalaisissa julkaisuissa on tässä yhteydessä kaksi erilaista karttaa. Ensimmäisissä painoksissa on Välimeren kartta, vaikka tekstissä Tintti selvittää Miloulle Aasian rannikon kaupunkeja. Uudemmissa on Aasian kartta.

Hergén ensimmäisessä albumiversiossa tarinasta vuodelta 1934 ei ole karttaa ollenkaan. Ensimmäinen sivu on yksi suuri kuva. Albumin nimikin oli Tintin en Orient. Mustavalkoisista albumeista Hergé teki sen uudelleen viimeisenä, tekeminen venyi aina vuoteen 1955 kun muut uusittiin 1940-luvulla. Kartta lisättiin siis 1950-luvulla kun iso alkuruutu hylättiin ja sivutaittoa muutettiin. Tavallisesti materiaalia vähennettiin, sillä aikaisemmat yli sata sivua piti saada mahtumaan 64-sivun formaattiin.

Edellisessä seikkailussa Tintti oli Amerikassa. Hän koirineen lähti laivalla Eurooppaan, ja seuraavan seikkailun alussa hän on jälleen laivassa, tosin erilaisessa. Välillä Tintti lienee poikennut kotona Brysselissä vaikka sitä ei näytetäkään. Ranskankielistä alkutekstiä vastaava kartta tuli suomalaiseen teokseen vasta vuoden 1999 painoksessa.

Mutta miksi sitten varhaisemmissa painoksissa on Välimeren kartta?

Faaraon sikarit julkaistiin ensimmäisen kerran Isossa-Britanniassa vuonna 1971. Sikäläinen kustantaja Methuen pyrki esittelemään Tintin brittinä ja teki Hergélle useita muutosesityksiä seikkailuihin. Niihin tekijä auliisti suostui. Suurin brittien toiveiden täyttäminen oli Mustan saaren salaisuuden uudelleenpiirtäminen vuonna 1965.

Methuenilla oli saatu idea teoksen alkuun. Tintti oli turistina Välimeren risteilyllä kun hän tulisi temmatuksi mukaan seikkailuun, joka veisi hänet aina Intiaan ja myöhemmin Sinisessä lootuksessa Kiinaan saakka. Leslie Lonsdale-Cooperin ja Michael Turnerin englanninkielisessä käännöksessä tekstissäkin luetellaan Välimeren kaupunkeja ja Gibraltar, jonka jälkeen päästäisi kotiin.

Hergé siis piirsi/piirrätti kartan uusiksi brittejä varten. Sama kartta päätyi suomalaiseen kirjaan. Suomentaja Jukka Kemppinen käänsi teoksen luonnollisesti alkukielestä, joten vaihdetun kartan idea ei suomalaisille lukijoille välittynyt.



Ei kommentteja:

Lähetä kommentti