tiistai 20. kesäkuuta 2017
Tenniskentän sopimus
By Roi Boshi - CC BY-SA 3.0, Linkki
»Me vannomme, etteme koskaan eroa kansalliskokouksesta ja että kokoonumme kaikkialla, missä olosuhteet sitä vaativat, kunnes kuningaskunnan valtiosääntö on laadittu ja saatu pysyvälle perustalle.»
Näin kuului tänään 1789 Ranskan kansalliskokouksen jäsenten ja sihteerien lausuma vala. Tapahtuma oli yksi keskeisimpiä Ranskan suuren vallankumouksen monipolvisissa vaiheissa.
Ranskalaiset itse kutsuvat tapahtumaa nimellä Serment du Jeu de paume. Englanniksi sitä sanotaan Tennis Court Oathiksi. Suora käännös. Nimi tulee tapahtumapaikasta, johon kolmas sääty oli kokoontuneena.
Suomessa nimeksi on vakiintunut Pallohuoneen vala. Aikoinaan nuorena erilaisia vähemmän tunnustettujen tahojen kustantamia maailmanhistorioita lukiessa vastaa tuli mitä erilaisempia väännöksiä. Räikein niistä oli otsikkoon nostettu Tenniskentän sopimus.
Historiassa pyritään välttämään oman erikoissanaston käyttämistä ja luomista. Siksi historioiden suomentaminen saattaa vaikuttaa helpolta, mutkattomalta hommalta. Mutta on joukossa tällaisia jujuja, jotka olisi hyvä huomioida.
Pallohuoneen vala! Se on oiva suomennos.
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti