maanantai 30. heinäkuuta 2007

Tietokirjallisuus

Filosofi J.E. Salomaa (1891-1960) totesi taannoin, että käännöskirjallisuus on merkki siitä, kuinka paljon kukin kulttuuri kykenee omaksumaan toisista kulttuureista ja käyttämään niitä omana rakennusaineenaan. Salomaa käänsi itsekin, tunnetuin ja edelleen WSOY:n hallussa oleva osa tuosta työstä on Immanuel Kantin Siveysopilliset pääteokset (Tapojen metafysiikan perustus, Käytännöllisen järjen kritiikki). Muutoinhan Salomaan tekijänoikeudet ovat erinäisten vaiheiden kautta päätyneet Kampus Kustannukselle (Jyväskylän yliopiston ylioppilaskunnalle).

Kustantaja Kimmo Pietiläinen oli sunnuntain Helsingin Sanomissa aiheesta huolissaan tietokirjallisuuden kääntämisestä. Vaikka kaikki suomalaiset osaisivatkin lukea kaikkia maailman kieliä, se ei toisi tietoja vierailla kielillä luetuista teoksista osaksi suomalaista kulttuuria. Ilman Salomaata Kantia olisi voitu lukea suomeksi yhtä pamflettia lukuunottamatta vasta 1990-luvun lopulla. Kantin (1724-1804) aktiivisen kirjoitusajan huomioonottaen se olisi ollut aikalailla myöhään.

Toivottavasti suomentaminen jatkuu, vaikka Suomennoskirjallisuuden historia onkin saatu jo valmiiksi.

Jyrki Räikkä: Tietokirjojen kääntäminen suomeksi yhä vaikeampaa. hs 29.7.2007
Kampus Kustannus
Suomennoskirjallisuuden historia

LinkWithin

Blog Widget by LinkWithin

Viimeisimmät kirjoitukset