torstai 31. maaliskuuta 2016

Roald Dahl 100 vuotta


Syksyllä tulee sata vuotta brittiläisen Roald Dahlin syntymästä. Satavuotisjuhlinta on maailmalla jo käynnissä, kuten käy ilmi twitterissä #roalddahl100. Suomessakin kuulua lasten kirjailijaa muistettaneen uusintapainoksin ja kesällä ensi-iltaan tulevan Steven Spielbergin Dahlin kirjaan perustuvalla elokuvalla Iso kiltti jätti. Elokuvan pääosissa ovat Mark Rylance, Ruby Barnhill ja Penelope Wilton.

Lapsuudessa Roald Dahl jäi tuntemattomaksi tekijäksi, vaikka hänen teoksiaan on suomennettu vuodesta 1961. Pentti Saarikoski suomensi Rakkaani, kyyhkyläiseni (1961) ja Joku kaltaisesi (1970) teokset. Mutta nuo jännityskertomukset eivät aivan pienelle lukijalle sopineetkaan.  Myöhemmin elokuvan myötä laajasti tunnetuksi tulleen Jalin ja suklaatehtaan suomensi Aila Nissinen 1971.

Suunnattoman suuren krokotiilin (1978) muistan, mutta eihän melkein 12-vuotias voinut myöntää siitä tykkäävänsä.

Laajassa mitassa Dahlia on suomennettu vasta tekijän kuoleman 1990 jälkeen. Nyt elokuviin tulevan Ison kiltin jätin suomensi Tuomas Nevanlinna 1989. Se piti käydä kirjakaupassa silmäilemässä.

Suomennokset eivät siis sattuneet oikein kohdalleen ikäkehityksen kannalta. Onneksi aikuisena voi lukea ihan mitä haluaa.


#roalddahl100

3 kommenttia:

Occo kirjoitti...

Aivan mahtava tuo loppukaneettisi. Kehtaisikohan sitä ensi viikolla käydä kysymässä Viisikkoja kirjastosta...

Reijo Valta kirjoitti...

Viisikot nyt luettuna saattaisivat olla suunnaton pettymys.

Ehkä en uskalla riskeerata.

Reijo Valta kirjoitti...

Ehkä pitäisi sittenkin uskaltaa. Viisikko on seikkaillut suomeksi jo 60 vuotta tiedottaa Tammi. Ja paljastaa Eeva Joenpellon suomentaneen ensimmäisen julkaisun.

LinkWithin

Blog Widget by LinkWithin

Viimeisimmät kirjoitukset